Валерий Перелешин - монах Герман

Валерий Перелешин — харбинский монах и бразильский поэт

В процессе работы над статьей «Тайны мадам Жаспар и ее коллекции» пришлось детально изучать жизнь российских эмигрантов в Харбине и Шанхае. Просматривая мемуары харбинцев, на глаза попалась книга «Жизнь русских поэтов и литераторов в Харбине и Шанхае, 1930-1950».

Книгу издали в Амстердаме в 1987 году. Как оказалось в дальнейшем, судьба человека написавшего мемуары не менее загадочна, чем у героини, подарившей киевскому музею коллекцию китайской живописи.

Выяснилось, что автор книги — Валерий Францевич Перелешин, потомок шляхтичей из старинного рода Салатко-Петрище, проживавших в Лепельском районе Витебской губернии Российской империи. В начале ХХ столетия отец будущего поэта – инженер-строитель Франц Эразмович Салатко-Петрище отправился в Сибирь руководить работами по прокладке железнодорожных путей Транссибирской магистрали. Там же, в Иркутске 20 июля 1913 года родился Валерий.

В разгар гражданской войны в Сибири (1920 год) отец семейства переехал в Харбин и устроился работать учителем в русскую гимназию. Кстати, в семье свободно разговаривали на четырех языках: русском, французском, немецком и польском, а вынужденная эмиграция заставила изучать и китайский.

Среднюю школу Валерий окончил с отличием в 1930 году, а через пять лет получил диплом юриста. В те годы в Маньчжурии (в полосе отчуждения Китайско-Восточной железной дороги) по отношению к русским эмигрантам китайскими судами применялось дореволюционное российское право. Поэтому юридическое образование было популярным. К тому же, Юридический факультет Особого района Восточных провинций (второе название —  Харбинский Юридический факультет) по специальному договору имел аккредитацию в Государственном Дальневосточном университете, находящемся на территории СССР во Владивостоке.

Как Салатко-Петрище стал Перелешиным

Первое стихотворение поэта напечатали в иллюстрированном журнале «Рубеж» 11 июня 1932 года. Многолетнее творческое сотрудничество Валерия с харбинским журналом продолжалось вплоть до его закрытия советской военной администрацией в 1945 году. Вот как об этих событиях вспоминает сам поэт:

«Идти к редактору «Рубежа» я наотрез отказался (было страшно). Тогда мама почти насильно взяла у меня несколько стихотворений и отправилась на Коммерческую улицу, где в доме № 17 помещалась редакция. Стихи сразу приняли к напечатанию. Через неделю я радостно летел в «Рубеж». Когда выяснилось, что мои стихи приняты, возник вопрос о псевдониме или полной подписи. Никто не станет читать стихи Валерия Салатко-Петрище, и остановили свой выбор на простой русской фамилии без тени притязания на красивость».

С тех пор для Перелешина открылись двери будуаров и салонов творческой элиты Харбина. Тогда же юный поэт вошел в литературный кружок «Чураевка». Вполне возможно, что именно в этот период Перелешин попал в поле зрения советских спецслужб, но об этом чуть позже…

Получив высшее юридическое образование, Валерий Перелешин сел за написание диссертации по китайскому гражданскому праву. Однако научным планам не суждено было реализоваться. Японская военная администрация, контролировавшая правительство Маньчжоу-Го, в 1937 году закрыла Юридический факультет в связи с просоветскими взглядами у большинства преподавателей.

Примерно в это же время Валерий Перелешин сделал первые пробы пера, адаптируя на русский язык китайскую поэзию. Уникальность перевода заключается в том, что китайский язык — односложный (ударение делается на каждом слоге). Кроме этого, китайская строфа содержит в четыре-пять раз меньше слов, чем ее дословный перевод. Однако зарубежные литературные критики настолько высоко оценили легкость и красоту рифмы Перелешина, что впоследствии использовали его русскоязычные переводы для адаптации китайской поэзии на европейские языки.

Страсти монаха Германа

Поставив крест на карьере ученого, Валерий Перелешин поступил во Владимирскую духовную семинарию в Харбине. В 1938-ом году принял более радикальное решение: ушел в Казанско-Богородицкий монастырь Харбинской епархии, принял постриг и его нарекли именем Герман. Из воспоминаний самого Перелешина известно, что в монастыре постоянно находилось от десяти до пятнадцати монахов, большинство из которых были «горькими пьяницами».

Постриг и послушание абсолютно не помеха для лирического настроения монаха. Семь лет затворничества Перелешин продолжал писать стихи. К 1943 году поэт издал сразу три сборника стихов, используя псевдоним «монах Герман».

Ряд зарубежных публицистов склоняются к мысли, что монашеским затворничеством поэт пытался подавить собственные гомосексуальные наклонности. В одном из писем к писателю Петру Балакшину поэт сознался:

«Личные искушения также сыграли свою роль в отказе от монашества».

Двойная жизнь Валерия Перелешина

В 1937-ом году Народный Комиссар Внутренних дел СССР Николай Ежов подписал приказ № 00593, на основании которого подлежали аресту все, так называемые, харбинцы в количестве 25 тысяч человек, вернувшиеся в СССР. Забегая вперед, стоит отметить, что участь российских белоэмигрантов оставшихся в Маньчжурии и оказавшихся в 1945 году в зоне ответственности советской военной администрации была немногим лучше.

Между тем, Петр Балакшин (друг поэта) в 1958 году издал книгу под названием «Финал в Китае». В исследовании, опубликованном в ФРГ, рассказывается о плотной работе ЧеКа в среде русских эмигрантов Харбина и Шанхая. При этом откуда у писателя такие глубокие познания о работе спецслужб, умалчивается:

«С 1920 года тайная агентура ВЧК-НКВД стала проникать за границу для ведения подпольной работы среди местного населения и российской белой эмиграции. Часть агентуры была направлена из Москвы, другие были завербованы на местах. Основное ядро чекистского аппарата помещалось в здании советского генерального консульства в Харбине. Ряд резидентур были созданы на линии КВЖД и в городах Маньчжурии и Северного Китая».

«При генеральном советском консульстве в Харбине находился совершенно обособленный отдел во главе с резидентом. Обычно эту должность в целях конспирации занимал один из секретарей или вице-консулов. В 1927-1928 годах этот пост занимал второй вице-консул Знаменский. ЧеКа содержало огромную сеть секретных агентов, осведомителей, филеров во всех службах, учреждениях КВЖД в Харбине и на линии, во всех конторах, ресторанах, кафе, на телефонной станции, на почте, в большинстве эмигрантских организаций и учреждений».

Накануне закрытия журнала «Рубеж», в августе 1945 года в Харбине произошло знаковое событие. Представители советской военной администрации в здании бывшего японского консульства устроили официальный прием. Пригласили сотрудников еженедельного издания, а также печатавшихся в журнале литераторов, поэтов и журналистов. После торжественного ужина гостей арестовали, погрузили в товарный поезд и отправили в СССР по этапу. На этом история журнала «Рубеж» прекратилась. Всего за период с 20 августа 1926 года по 10 августа 1945 года вышло 862 номера.

Журнал «Рубеж» № 15 (428), 04.04.1936 г.

В целом, согласно данным общественной организации «Международный мемориал», в послевоенный период на территории Маньчжурии советской карательной машиной репрессировано более 37 тысяч человек (из числа бывших подданных Российской империи и членов их семей).

На фоне описываемых событий, Валерий Перелешин сложил с себя монашеский сан и с легкостью поступил на работу переводчиком в китайское отделение Телеграфного агентства Советского Союза (ТАСС). Невероятно, но в пик репрессий со стороны МГБ-НКВД в отношении русских эмигрантов в Китае, монах Герман получил советское гражданство. Можно сказать, что нагло трудился «под носом» у чекистов.

Завершив карьеру переводчика в ТАСС, гражданин СССР Валерий Перелешин подал заявление на визу США и покинул Китай 29-ого апреля 1950 года на корабле «General Gordon». Однако попытка эмигрировать в Соединенные Штаты претерпела неудачу. В Сан-Франциско Перелешина арестовали и через три месяца депортировали обратно в Шанхай. Обстоятельства задержания упоминаются в книге Ольги Бакич «Валерий Перелешин: жизнь шелкопряда», изданной в марте 2015 года в Канаде.

К тому же, в канадском академическом журнале «Toronto Slavic Quartetly» опубликовали научную статью о Валерии Перелешине, в которой ссылаются на материалы расследования ФБР от 31 июля 1950 года:

«Он был лучшим переводчиком с китайского на русский в Шанхае. В течение первого года он продолжал носить бороду, одежду священника и крест. Советские посетители шанхайского офиса ТАСС чуть ли не падали в обморок завидев его. В 1948 году «Советы» постановили, что русские эмигранты больше не могут работать на территории советских представительств. И руководитель шанхайского отделения ТАСС уговорил Валерия оформить советский паспорт в последний день».

Впрочем, возможно, что ФБР не имело прямых доказательств сотрудничества Валерия Перелешина с органами госбезопасности СССР, иначе дело не ограничилось депортацией. Не стоит забывать, что в 1950-м году в Америке стартовала кампания по борьбе с коммунистической угрозой. В США начались массовые кадровые чистки среди госслужащих, а собственных граждан с легкостью клеймили пособниками коммунистов и преследовали за малейшее инакомыслие.

Следующие два года депортированный из Америки советский гражданин Перелешин преподавал русский язык в китайской средней школе в Тяньцзине, ожидая очередную возможность для выезда за границу. Опять-таки, ни советские, ни китайские карательные органы Валерий Перелешин не заинтересовал. Просто удивительно, как такой человек остался незамеченным «конторой».

Наконец, после оформления визы, в конце 1952 года поэт отправился в Бразилию. Исходя из официальной биографии, следующие четырнадцать лет Валерий Перелешин работал в ювелирной лавке, в мебельном магазине, преподавал английский и занимал должность библиотекаря. К литературному творчеству Валерий Перелешин вернулся через много-много лет. В предисловии к книге «Три родины», опубликованной в Париже в 1987 году поэт написал:

«Печататься я начал четырнадцатилетним подростком. В 1932 году «дорос» до единственного в Харбине литературно-художественного журнала «Рубеж». До 1939 года жил я в Харбине, затем в Пекине, в Шанхае и в Тяньцзине, а с января 1953 года живу в Бразилии. После длительного перерыва потянуло меня в 1967 году вернуться в литературу».

Вернувшись в литературу, Валерий Перелешин опубликовал Антологию китайской классической поэзии под названием «Стихи на веере». В 1983 году издал сборник стихов на португальском под названием «Nos odres velhos». Еще через несколько лет избранные стихотворения вышли в переводе на голландском под заглавием «Vanuit de Verte». В дальнейшем поэта печатали как в Старом свете, так и в США. 7 ноября 1992 года Валерий Перелешин скончался в доме для престарелых в Рио-де-Жанейро, завещав личный архив университету города Лейден в Голландии.

P.S. Остается открытым один вопрос: почему поэт четырнадцать лет не писал стихи и его «не тянуло к литературе»? Тяжелая жизнь эмигранта в чужой стране вряд ли будет тому объяснением. Несмотря на творческий «застой», Валерий Перелешин в совершенстве овладел еще двумя языками: английским и португальским. Хотя, есть одна версия и ответ лежит на поверхности. Поэт был настолько поглощен своей основной работой, что просто не оставалось ни времени, ни моральных сил на творчество. Дело в том, что Валерий Перелешин работал библиотекарем в Британском консульстве (!), а остальное читатель должен додумать сам…